“我是轉世中國公主”



初冬,法蘭西共和國每年紀念的名人中添瞭查理·波德萊爾和朱迪特·戈蒂埃,詩人查理·波德萊爾逝世150載,朱迪特則是百年祭。法國學界接連在巴黎索邦大學和塞納河聖路易島的羅森公館舉辦瞭“朱迪特·戈蒂埃百年祭國際論壇”。

朱迪特是第一位當選龔古爾文學院院士的女詩人,又是最早將中國唐宋詩詞譯成法文的傑出漢學傢。她在19世紀下半葉就翻譯出李白、杜甫、蘇東坡和李清照的詩詞,合輯成《白玉詩書》在巴黎出版,給歌德打開東方詩宇,為馬勒的《第九交響曲》輸入“東方靈感”。

朱迪特系法國浪漫派詩人泰奧菲爾·戈蒂埃之女,少女時代就在傢中學習漢語,積累瞭豐富的中國歷史文化知識,寫出以東方社會為背景的《帝龍》《天之嬌女》《東方花朵》《蜻蜓詩》和《賣笑婦》等小說、詩歌、戲劇,尤以《洪秀全傳奇》,以及描繪異域風物的《中國》《奇異民族》《篡奪者》《征服天堂》《愛的郡主》《伊斯坎德爾》等作品著名,作品內容涉及日本、印度、埃及、波斯、土耳其等亞洲國傢。

她邁進龔古爾文學院當天,曾自豪地宣稱:“我是轉世中國公主”。為追憶這位“轉世中國公主”,巴黎中國文化中心配合法方的紀念活動,請《歐洲時報》記者董純做瞭一場題為《法國傑出女作傢、漢學傢朱迪特·戈蒂埃》的學術報告。

巴黎中國文化中心位處塞納河畔,熱心前往聽講者中有《圓明園大劫難》一書作者貝爾納·佈裡賽、法國前駐華大使孟毅,撰寫《每個人的中國》一書的文慕貝女士,以及諸多“中國迷”。孟毅夫婦說他們剛從朱迪特故鄉佈列塔尼回來,曾在迪納爾海邊進謁朱迪特的石墓,看到墓銘為“日來天”三個漢字,今天才瞭解其含義是“光輝從東方天際灑來”。

朱迪特本是典型“古希臘型美女”,墓銘用漢字刻寫實為罕見。其實,“日來天”銘文是由受中華文明影響深遠的越南封建王朝阮朝安南郡主阮福明撰寫。阮氏在墓碑上采用自己的昵稱,署“子春拜”。他原為安南阮朝國王,13歲登基,年號咸宜,因頑強反抗法國入侵幹政,被殖民當局抓到北非阿爾及利亞軟禁。朱迪特於1900年在巴黎世界博覽會上同他巧遇,心中十分欽佩這位受到民眾擁戴的“抗法英雄”,二人遂成摯友,異地通信交流藝術心得長達17年之久。

而今,朱迪特的墓地在佈列塔尼海岸碧藍的天空下綠草凝煙,“日來天”三個漢字墓銘營造出一派濃厚的東方氛圍,反映出逝者一生始終不渝的中華情結,令前來掃墓的華夏遊子動情興嘆。

報告會後,筆者重看朱迪特·戈蒂埃生前親手書寫、並譯為法文的漢語《孔子歌》:“唐虞世兮麟鳳遊,今非其時來何求,麟兮麟兮我心憂”。手書署“俞第德”,是朱迪特為自己取的中文名字,是按法文音譯,蘊含她守身如玉的“德行”,以及篤信高潔的處世座右銘。此外,她在作品中對儒傢某些思想持批判態度,欲解脫封建法規強加在婦女身上的羈絆,不斷奮力爭取女性的自由及權利,且聲稱:“吾獨立而生,獨立老去,獨立而死”。




法國文豪維克多·雨果是朱迪特的摯友,最珍視她的非凡氣質和文學才華。在讀瞭長篇小說《帝龍》後,他寫信給朱迪特說:“您的文筆有力而優雅!遠赴中國,幾乎就如同奔月。您讓我們進行一次星際旅行。我們欣然跟隨,心醉神迷,而您卻展翅流星般飛逝進深藍的夢境,令我萬分欽羨。”

雨果曾寫下兩篇給朱迪特的獻詩,其中一首寫道:

“您像靈慧的維納斯,

出類拔萃的嬌娘。

步履輕盈曼妙台中月子中心親子房

一似鳥台中產後護理之家介紹兒展翅飛翔。

您音容笑貌煥發希望,

有如天上神女那般爽朗。

額山高遠軒敞,

湛藍的雙目流露輝光。

暗影中把人台中產後護理人心扉照亮!”



(原標題:“我是轉世中國公主”)



本文來源:人民網-人民台中月子中心日報

責任編輯:王曉易台中產後月子_NE0011
arrow
arrow

    f3rjs264t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()